پشت جلد کتاب آمده است:

افلاطون پژوهی در زبان فارسی گامهای نخستین و لرزان خویش را برمی دارد. نه تنها امروز بیش از هر زمان دیگر نیاز به ترجمه آثار افلاطون از زبان یونانی حس می شود، افزون بر آن ضرورت آشنایی با آخرین دستاوردهای پژوهشی در این زمینه نیز آشکار شده است. ترجمه افلاطون راهنمای سرگشتگان گامی است کوچک در این راستا، به گمان ما، آنچه این گام کوچک را در مسیر افلاطون پژوهی به زبان فارسی تأثیرگذار می کند این است که با برداشتن این گام افق تازه ای برای خوانش، تفسیر و فهم دیالوگ های افلاطون پیشاروی خواننده پدیدار می شود.

تا پیش از این، افلاطون بیشتر از رهگذر کلاسیک پژوهان و تاریخ فلسفه نویسانی چون یگر، گاتری، کاپلستون، گمپرتس به فارسی زبانان معرفی شده بود. تمامی آنان در خوانش افلاطون مستقیم یا غیرمستقیم تحت تأثیر رهیافت تکوین گرایانه بودند. اگرچه اخیرا ترجمه آثار دیگر افلاطون پژوهان زمینه را برای آشنایی دانشجویان و پژوهشگران فارسی زبان با رهیافت های تفسیری دیگر فراهم کرده، اما هنوز هیچ اثری به صورتبندی و ارزیابی رهیافت های گوناگون و ارائه رهیافتی جایگزین در مواجهه با دیالوگهای افلاطون نپرداخته است. از این جهت، بیراه نخواهد بود اگر ترجمه این کتاب را نقطه عطفی در مسیر افلاطون پژوهی به زبان فارسی بدانیم.

 




Plato: A Guide for the Perplexed
کتابهای مرتبط

یک بررسی بنویسید

توجه : HTML بازگردانی نخواهد شد!
    بد           خوب